Daria, cartea care a creat o prietenie
Inapoi

Daria, cartea care a creat o prietenie

Postat pe 29 Mar 2024

Update cu 1 an în urmă

Timp de citire: 23 minute

Articol scris de: Maria Popescu

Image Description
Cultura
Ne aflăm încă sub zodia lunii în care sărbătorim femeia, așa că am să continui ca eu, femeie, ajunsă la 76 de ani, să vorbesc despre femei care se remarcă și femei care le remarcă pe acestea. Zilele trecute, prietena și colega mea, jurnalista Cristiana Bortaș, fost redactor șef al ”Ziarului de Roman”, avea să îmi vorbească să aflu despre legăturile scriitoricești dintre romașcana Violeta Lăcătușu și traducătoarea acesteia, franțuzoaica de origine română, Gabrielle Sava. Așa încât, am rugat-o pe Violeta să-mi vorbească despre prietenia sa cu Danielle Sava. În cele ce urmează iată ce mi-a relatat Violeta Lăcătușu despre traducătoarea în limba franceză a romanului de dragoste ”Daria”, apărut în 2015 la Editura ”Crigarux”, din Piatra Neamț, aparținând criticului Cristian Livescu. ”Daria” a fost selectat de traducătoare. În prezent, volumul a fost lansat pe platforma Amazon. Întâlnirea dintre cele două scriitoare, Violeta Lăcătușu și Gabrielle Sava, a avut loc în 2017 când la Biblioteca ”George Radu Melidon” din Roman se organiza de către Asociația ”Anima Inteligentia” prima ediție a ”Festivalului Internațional Max Blecher”(1909-1938), scriitor romașcan de origine evreiască. ” Am întâlnit-o pe această distinsă doamnă la Biblioteca Municipală George Radu Melidon din Roman în anul 2017, pe când se organiza aici prima ediție a <>, la care fuseseră invitați scriitori nemțeni și mai mulți traducători din întreaga lume. Romanul meu, Daria, fusese deja publicat la Editura Crigarux și premiat de Uniunea Scriitorilor din România. La un moment dat, după ce noi, scriitorii, luaserăm cuvântul, această doamnă deosebită, Gabrielle Sava, a vorbit și ea. Într-o pauză s-a apropiat de masa pe care fuseseră expuse operele scriitorilor invitați și având în mână romanul meu, pe care-l răsfoise, m-a întrebat dacă poate să-l ia la hotel, pentru a-l citi în acea noapte. Ne-am reîntâlnit a doua zi la manifestare și mi-a cerut permisiunea de a-mi traduce cartea în limba franceză. Eu, care nu eram pregătită sufletește pentru o asemenea propunere, eram destul de agitată gândindu-mă la aspectele pecuniare ale propunerii. Mi-a explicat atunci că nu trebuie să-mi fac nici un fel de probleme pentru că va traduce benevol cartea. Mi-a spus că i-a plăcut foarte mult romanul și că apreciază că ar fi păcat să nu circule și în lumea literară internațională. Cred că în cele două zile dacă am vorbit, încărcat, 20 de minute. Peste ceva timp am primit de la Gabrielle Sava un contract, în care era stipulat faptul că îmi va traduce cartea, fără obligații financiare din partea mea. După ce romanul a fost tradus și publicat (în ediție tipărită – n.r) mi-a trimis și mie câteva exemplare. Ulterior eu am publicat și la noi romanul tradus în limba franceză, având coperțile originale, pe care i le-am trimis și dumneaei”, mi-a relatat Violeta Lăcătușu întâlnirea, adăugând și faptul că exemplare din romanul ”Daria” au ajuns nu numai în Franța, ci și în Italia (Sicilia),în Norvegia și în alte țări. Violeta Lăcătușu a rămas de atunci în legătură de prietenie cu această valoroasă traducătoare de literatură română în limba lui Voltaire. Primește frecvent, de la aceasta, cărți pe care traducătoarea le încredințează tiparului. ”Cert este că această doamnă este un om de mare caracter, pe care o apreciez foarte mult, un om de cuvânt, un critic literar valoros și interesant. Este un om dedicat meseriei de traducător”, a mai spus Violeta Lăcătușu. ”A traduce înseamnă a căuta şi corecta în permanenţă limba ţintă” Am contactat-o pe Gabrielle Sava / Danoux cu rugămintea de a-mi acorda un interviu, în exclusivitate, pentru cotidianul ”Monitorul”. Cu o promptitudine de ”ceas elvețian” a răspuns întrebărilor mele. Redactor: Cine este Gabrielle Sava și care sunt circumstanțele în care ați ales această nobilă meserie? Gabriele Sava: Mă numesc într-adevăr Gabrielle Sava. Traduc din 2013 și am publicat inițial cu pseudonimul Gabrielle Danoux pe care l-am păstrat deci. De ce era nevoie de un pseudonim? Motivul pricipal îl constituia necesara separare a domeniilor mele de acţiune. Până în 2017, calitatea mea de funcţionară la DGFIP, echivalentul ANAF (Agenţiei Naţionale de Administrare Fiscală) implica o anumită discreţie. Pe de altă parte, Danoux este o francizare propusă de statul francez pentru Dănescu, numele de naștere al mamei mele, ceea ce mi s-a părut un mesaj evident de integrare menit să incite la o mai bună percepţie a francezilor de origine străină, care tocmai se căznesc să sporească bogăţiile naţionale prin introducerea a noi resurse, în cazul meu culturale. Redactor: Care a fost parcursul carierei d-voastră cu referire la tabloul afectiv profesional? Gabriele Sava: În primul rând trebuie să spun câteva cunvinte despre motivațiile mele ca să puteți înțelege cum de am trecut de la controlul fiscal la dicționare și contracte de traducere. În 2006, Olivia Ruiz, cântăreață franceză cu origini spaniole, a avut un succes relativ cu o melodie intitulată „Femme chocolat” (Femeia de ciocolată). Ascultând acest cântec, mi-am amintit de cartea cu titlu eponim din biblioteca mamei mele, când eram copil, și mi-am zis cu un gust amărui: iată ca avem și noi, în România, o femeie de ciocolată încă din 1933 și nu prea vorbește nimeni despre ea. (eponim- definit de Wikipedia ca fiind un substantiv comun, derivat din nume proprii de persoane, locuri geografice, personaje literare, mitologice, etc – n.r.). Tovarășul meu de viață din vremea aceea mi-a spus, pe un ton entuziast: ”N-ai decât să o traduci și francezilor!” Am început deci o mică anchetă despre traducerile din limba română în franceză, publicate în Franța, și am constatat, destul de repede, mai multe lucruri. Permiteți-mi deci aici să dezvolt puțin. Aș avea enorm de spus despre felul cum văd eu situaţia traducerilor literare din română în franceză, dar să ne mulţumim aici cu apelul reiterat de a apăra, cu arma avocatului dezinteresat, textele ca atare şi drepturile cititorilor în egală măsură cu cele ale autorilor. În viaţă sau în domeniul public, cum spunea fostul meu colaborator, fiece autor român este calificat ba de „cel mai mare”, ba de „cel mai important” și asta de la instanţele de la care se aşteaptă de obicei o neutralitate de ton, simultan binevoitoare şi critică. Cred deci, că spre a stabili o scară a valorilor trebuie să fie accesibile treptele în cantitate, calitate şi în disponibilitate. Mi s-au părut, de la bun început traducerile existente, insuficiente în cantitate. Privind cantitatea traducerilor aș cita pur şi simplu din Wikipedia un pasaj din articolul ”Economia cărţii”: „În cazul precis al cărţii diversificarea producţiei, poate fi, între altele, și un scop în sine, presupunând astfel că o mai mare diversitate a producţiei sporeşte probabilitatea apariţiei unor opere cu caracter excepţional” și urmează apoi din partea traducătoarei întrebarea logică: ” De ce nu s-ar aplica această logică și traducerilor? Insuficiența este ușor de constatat și în accesibilitate financiară. La apariție, cele mai multe dintre ele, deși au beneficiat de sprijin bănesc prealabil de la Institutul Cultural Român(ICR), sau chiar de la ”Centre National du Livre”(CNL), aparținând de ”Institut Francais Roumain” (care acordă sprijin editurilor pentru traducerea operelor în limbi străine n.r), traducerile (din alte limbi în limba franceză n.r) sunt foarte scumpe. Preţurile cărţii în Franţa variază enorm. Prin lege pentru cartea nouă preţul este unic, fixat de editor şi nu poate suporta nicio reducere, superioară unui procentaj fixat actualmente la 5%. Dar cartea de ocazie se poate fără probleme vinde la 0,1€. Deci adevărata concurenţă aici este. Pentru cei care vor să citească zeci de mii de titluri se pot procura gratis sub o formă care nu descurajează lectura. De aceea vroiam să propun și eu, în fiecare week-end anumite titluri în distribuție gratuită de ebook. Dar până am ajuns să contracarez această inaccesibilitate a trebuit mai întâi să traduc. Ce anume? La început am ales autori din domeniul public. Libertatea de a alege texte care să incite la formarea unui spirit critic, care să educe şi să vehiculeze mesaje umaniste şi didactice este indispensabilă proiectului meu, pentru care am facut și o specializare, desi ne-literară în cadrul unui masterat la Strasbourg. Ajungem, în fine, și la întrebarea cheie, dar de ce traduc? Pentru că altfel nu pot trăi. Poate părea pretenţios, dar a schimba limba maternă este un cadou care se merită sau o tortură. O luptă de zi cu zi, cu victorii aprig disputate pentru a stăpâni noua limbă. A traduce înseamnă pentru mine înainte de toate a căuta şi corecta în permanenţă limba ţintă. Subsidiar discriminările pe motive de origini, în pofida fostului meu statut de funcţionar public, deci de reprezentant al statului, m-au incitat şi ele la o legitimă revanşă, dacă nu sublimare a originilor. O altă cauză la fel de legitimă este omniprezenţa „tăierilor” la traducere. Aș pleca aici de la afirmaţia lui Lászlo Gara, în prefaţa la o antologie de poezii de Endre Ady (născut la Oradea), publicată în 1967: „Cam toată lumea admite adevărul următor: numai poeţii pot traduce, şi pe de altă parte cunoaşterea limbii originalului nu este absolut indispensabilă”. În 1967, la vremea publicării, şi chiar mult timp după aceea, această afirmaţie se putea interpreta astfel: pentru Europa de Est, din moment ce traducătorul e comunist, e suficient. Bacovia a fost tradus la aceeaşi editura Pierre Seghers (collection Poètes d’aujourd’hui) sub egida lui Nicolae Manolescu. Strofe întregi au fost tăiate. A cui e vina? Presupun că editorul, ar afirma sus şi tare, responsabilitatea traducătorului, pe când acesta din urmă s-ar plânge că nu el semnează bunul de tipar. Vi se pare, poate, că m-am îndepărtat de răspuns, dar toate elementele evocate vă confirmă seriozitatea cu care, în autodictă mai mult, mi-am croit un parcurs clar într-un tablou destul de sumbru, cel al literaturii române în spațiul francofon” Redactor: Cum faceți selecția scriitorilor români pe care-i promovați și care sunt cei din zona Moldovei, ale căror cărți le-ați tradus? Gabrielle Sava: Inițial alegeam autorii din domieniul public care îmi plăceau în mod deosebit și care, cu ceva noroc (vezi romașcanul Max Blecher), erau deja puțin cunoscuți. Apoi a mers cooptatul pe încrederea și recomadarea celor care au avut încredere în mine. Așa am cunoscut-o pe distinsa doamnă Violeta Lăcătușu, la Blecher Fest 2017, la Roman. Apoi au urmat mai mulți poeți, printre care unii m-au contactat spontan, pe rețelele de socializare. Printre moldoveni ar mai fi și Anton Holban, dacă nu greșesc eu. Redactor: Care sunt relațiile d-voastră cu România? Gabrielle Sava: Idealizare admirativă și nostalgie. Nu am mai venit în țară din 2017, și îmi este tare dor. Voi încerca să revin cât de curând. Redactor: Cui transmiteți mai departe iubirea pentru artă și frumos? Gabrielle Sava: De puțin timp, după ce ani de zile am lucrat singură, de la despărțirea de colaboratorul deja evocat, am o colaboratoare din Brașov. Camelia Păduraru a început să traducă un roman alături de mine, dar și puțină poezie. În curând vom semna împreună mai multe traduceri încă în curs. Redactor: Ne-ați putea spune mai mult despre familia dumneavoastră din Franța și ce înseamnă pentru o româncă a reuși în ”Țara lui Voltaire” ? Gabrielle Sava: Mai încerc să transmit iubirea pentru artă și frumos, pentru cultura română, pe cât o cunosc eu, și fetelor mele, dar este mai greu. Solicitările de lectură fiind, cum am mai spus, foarte numeroase nu este deloc ușor. Nu știu dacă am reușit, cu adevărat, ceva demn de interes, dar îmi este sufletul mai bogat și mai liniștit de când au aparut peste 40 de titluri (de proporții diverse), în 10 ani de activitate. Franța este o țară fermecatoare din punct de vedere cultural, iar mondializarea are și ea aspecte bune. A facut posibilă diversificarea modurilor de ediție mai accesibile, din toate punctele de vedere pe care le-am expus. Este deci pentru mine totuși o reușită, dacă nu deplină, macar parțială. Vă mulțumesc și eu frumos pentru această invitație, care mă onorează. *** Violeta Lăcătușu: Absolventă a Facultății de Filologie, din cadrul Universității ”Alexandru Ioan Cuza” din Iași (1967), membră a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași, Violeta Lăcătușu a avut o carieră distinsă, ca profesoară de Limba și literatura română la Colegiul Național ”Roman-Vodă”. Opera Violetei Lăcătușu cuprinde sute de eseuri, poezie și proză, publicate în revista ”Convorbiri literare”,”Cronica”, ”Antiteze”, Analele Universității ”Alexandru Ioan Cuza” Iași. Printre cărțile publicate reamintim romanul ”Simurgul”, Editura ”Junimea”, 1999; ”Inițiere astrală”, Editura ”Crigarux” (2003-grafi poeme); romanul ”Imprevizibilul este săgeata destinului”- Editura ”Crigarux 2004” .
Distribuie aceasta stire pe social media sau mail
Alte postari din Cultura
Cultura

Expoziție de pictură și sculptură la galeriile „Lascăr Vorel” din Piatra-Neamț

Expoziție de pictură și sculptură la galeriile „Lascăr Vorel” din Piatra-Neamț În perioada 1 – 14 iulie, galeriile de artă „Lascăr Vorel” din Piatra-Neamț vor găzdui o expoziție dedicată artei din Transilvania. Potrivit monitorulneamt.ro, această expoziție personală poartă titlul „Anotimpurile transilvane” și va include lucrări de pictură realizate de artistul Vladimir Kato, originar din Gheorgheni, Harghita. La eveniment, vizitatorii vor putea admira și sculpturi din seria „Imagini transilvane” realizate de Peter Kadar-Dombi, .

Cultura

Investigații în cazul furtului artefactelor românești din Olanda

Consiliul Județean Neamț a solicitat Complexului Muzeal Național Neamț (CMNN) o situație clară a obiectelor culturale românești implicate în expoziții internaționale, în contextul intensificării anchetelor referitoare la furtul unor artefacte de la Muzeul Drents din Olanda. Conform celor de la monitorulneamt.ro, instituția a confirmat că toate piesele împrumutate au fost deja repatriate în siguranță la Piatra-Neamț. Repatrierea artefactelor s-a desfășurat conform unui protocol strict de securitate stabilit de normele internaționale. Artefactele .

Cultura

Noul director al Teatrului Tineretului din Piatra-Neamț a fost numit

Pe 17 februarie, Andrei Merchea Zapototki a semnat un contract de management ca director al Teatrului Tineretului din Piatra-Neamț pentru o perioadă de patru ani. Ceremonia a avut loc în cadrul unui briefing de presă organizat de Daniel Harpa, președintele Consiliului Județean Neamț. Andrei Merchea Zapototki, originar din Suceava, a studiat la Universitatea Națională de Arte din București și la Academia de Studii Economice. Acesta a menționat că &quot;Teatrul Tineretului nu .

Cultura

Furtul tezaurului dacic din Olanda: criză la Ministerul Culturii și reacții oficiale

Un incident grav a șocat scena culturală atât în România, cât și în străinătate: furtul comorilor de aur care fac parte din tezaurul dacic, expus la Muzeul Drents din Assen, Olanda. Premierul Marcel Ciolacu a luat măsuri rapide, ordonând constituirea unei celule de criză și trimiterea unei echipe de control la Ministerul Culturii, pentru a clarifica circumstanțele în care aceste bunuri inestimabile au fost expuse. Pe 28 ianuarie, Ministerul Culturii a .

Pagina de facebook

-
-

Recente din neamt

-
-

15:20

Accident cu trei victime. Printre acestea şi o fetiţă de 11 ani

Un accident rutier soldat cu trei victime, printre care şi o fetiţă de 11 ani, s-a produs joi, 4 septembrie, pe E 85, în comuna Secuieni. “La ora 12:11, prin apel la 112 a fost anunțat un accident rutier ce s-a produs pe E 85 în comuna Secuieni, unde au fost implicate două autoturisme în care se aflau patru persoane. La locul solicitării au fost alocate forțe și mijloace de
Image Description

14:20

Tractorist băut oprit de poliție în Vânători-Neamț

Un tractorist aflat sub influența alcoolului circula nestingherit prin Vânători-Neamț până să fie oprit de poliție pe strada Muzeul Gaman, în jurul orei 10:30, dimineața, în timpul patrulării. Autoritățile au intervenit pentru a verifica situația rutieră. “La data de 3 septembrie a.c., în jurul orei 10.30, în timp ce polițiștii din cadrul Secției de Poliție Rurală Târgu-Neamț se aflau în îndeplinirea atribuțiilor de serviciu, pe strada Muzeul Gaman, din Vânători-Neamț, au
Image Description

14:20

Incendiu de vegetație la Bozieni în Neamț afectează aproximativ 20 de hectare

Un incendiu de vegetație uscată izbucnit în Bozieni a cuprins aproximativ 20 de hectare, iar autoritățile au mobilizat rapid toate efectivele necesare pentru a limita pagubele. Intervenția a fost coordonată de pompieri, SVSU Bozieni și puncte de lucru din zonă. Conform informării din teren, “Forțele de intervenție au acționat pentru localizarea și lichidarea incendiului ce s-a manifestat pe o suprafață de aproximativ 20 ha”, au mai precizat pompierii. Intervenția a presupus
Image Description

13:20

Incendiu la centrul de zi pentru copii cu dizabilități din Nisiporești, izbucnit la un utilaj din curte

Panică la centrul de zi pentru copii cu dizabilități din satul Nisiporești, unde un incendiu a izbucnit la un utilaj aflat în curte. Pompierii au intervenit pentru a limita extinderea flăcărilor și pentru a proteja zonele înconjurătoare. „La ora 15:12 pompierii au fost solicitați să intervină în comuna Botești pentru stingerea unui incendiu produs la un utilaj ce efectua lucrări în curtea Centrului de zi pentru copii cu dizabilități din satul
Image Description

13:20

Incendiu într-o stână din Neamț, cauzat probabil de o acțiune intenționată

Incendiu într-o stână din satul Vădurele, comuna Alexandru cel Bun, a izbucnit luni seară, iar pompierii au intervenit repede. „La ora 19:46 pompierii au fost solicitați să intervină în comuna Alexandru cel Bun pentru stingerea unui incendiu produs la o stână din satul Vădurele”, au transmis reprezentanții ISU Neamț. Echipaje din Detașamentul Piatra-Neamț și IPJ Neamț s-au deplasat la loc. La locul solicitării au ajuns echipaje de la Detașamentul de pompieri
Image Description

Recente din Romania

-
-

15:20

- Neamt - Accident cu trei victime. Printre acestea şi o fetiţă de 11 ani

Un accident rutier soldat cu trei victime, printre care şi o fetiţă de 11 ani, s-a produs joi, 4 septembrie, pe E 85, în comuna Secuieni. “La ora 12:11, prin apel la 112 a fost anunțat un accident rutier ce s-a produs pe E 85 în comuna Secuieni, unde au fost implicate două autoturisme în care se aflau patru persoane. La locul solicitării au fost alocate forțe și mijloace de
Image Description

15:20

- Vrancea - Un bunic de 70 de ani prins cu o cantitate uriașă de porumb furat

Pe 2 septembrie, polițiștii din Moinești au intervenit în urma unui apel la 112 prin care un bărbat de 38 de ani, din Bacău, a sesizat că a surprins o persoană necunoscută sustrăgând porumb de pe un teren din comuna Scorțeni. Patrula din cadrul Secţiei 2 Poliţie Rurală Moineşti s-a deplasat la fața locului și l-a depistat pe autor, un localnic de 77 de ani, chiar în timp ce încerca
Image Description

15:20

- Dolj - Bărbat reținut pentru amenințări și tulburarea ordinii publice într-un magazin din Craiova

Potrivit purtătorului de cuvânt al IPJ Dolj, Mihaela Sadoveanu, miercuri, polițiștii au fost sesizați de către un bărbat cu privire la faptul că fiica sa, de 25 de ani, are un conflict cu un client, în incinta unui magazin din Craiova, pe care aceasta îl administrează. Din cercetările efectuate, s-a stabilit că bărbatul în vârstă de 55 de ani s-a deplasat la magazinul administrat de tânără, pentru a cumpăra băuturi
Image Description

Reclame

-
-

Vremea

-
-
neamt WEATHER

Schimb valutar

-
-

Autor știre

-
-
Cristina Preda

Redactie

-
-
Stiri de calitate din judetul neamt
mail: office@AiPath.ro

Acasa Recente Radio Judete